miércoles, 9 de marzo de 2011

Pasantías en Israel - Encuentro Cultural - Lej Leja

La importancia de las diferencias a nivel nacional y organizacional entre las culturas es a menudo subestimada. En los últimos anos, muchas relaciones laborales entre israelíes y trabajadores de otros países se han desarrollado pero en muchos casos sin el reconocimiento de estas diferencias; lo cual juega en contra para hacer alianzas interculturales exitosas.
Los israelíes tienen maneras distintas de abordar y llevar a cabo el trabajo - por ejemplo, en el estilo de comunicación, las expectativas para reuniones, presentaciones y negociaciones, las relaciones gerente-empleado, la construcción de relaciones con los clientes. Las cualidades culturales singulares que se encuentran entre los israelíes pueden dar una ventaja competitiva si es aprovechado con eficacia, pero si no se entiende, pueden perjudicar los resultados.
La posibilidad de una pasantía en Israel no puede considerarse simplemente como algo bueno de hacer. Sin la adecuada comprensión, las diferencias interculturales entre israelíes y trabajadores que lleguen del exterior pueden dar lugar a numerosas dificultades, frustración y la reducción de la productividad.

Sabra - " Nacido en Israel ", literalmente, es el nombre del fruto del cactus nopal. Metafóricamente, significa que al igual que la fruta de cactus, los israelíes son dulces en el interior, pero con espinas en el exterior. Una vez que pasas el exterior espinoso se puede disfrutar del interior dulce. Si no sabes cómo manejar esta fruta, puede ser una experiencia dolorosa!

Davka - (arameo): un término para una actitud que significa "a pesar de", o "hacer lo contrario de lo que se espera". Ejemplo: "Ella llego tarde al trabajo, Davka, porque ella sabe que yo quiero que llegue a tiempo".
 
Tachles - (yiddish) Literalmente deriva de la palabra "fin". Es decir, "la línea de fondo, concreto y tangible". Ejemplo: "Ya hablamos suficiente, dime tachles..." Cuando alguien dice "Vamos a hablar tachles", usted sabe que es en serio.
 
Rosh Gadol - literalmente "cabeza grande", significa "asumir la responsabilidad en el sentido mas amplio". Con origen en el ejército, este término se utiliza para describir a un líder, y se considera un rasgo muy valioso, es decir, habla de alguien que asume la responsabilidad, no tiene miedo de tomar decisiones, toma iniciativas, no tiene miedo de los riesgos. Se refiere a las acciones más allá de la descripción de funciones o puestos de trabajo. Ejemplo: "Ella va a hacer un gran director general, ella es rosh gadol ", o "Dejemos que organice el evento, el es rosh gadol".
 
Rosh Katan - literalmente "cabeza pequeña", literariamente, lo contrario de la anterior. Significa "mantener un perfil bajo, sin hacer nada más allá de la descripción del trabajo, sin asumir la responsabilidad, sin ambición".

Yihehe Beseder - "Va a estar bien, las cosas saldrán bien". Ejemplo: En respuesta a "¿Cómo van las cosas con usted?"
"Yihehe Beseder".

No hay comentarios.:

Publicar un comentario